|
|
Řádka 1: |
Řádka 1: |
- | Hymna Nového Zélandu se tradičně zpívá v maorštině (oficiální sportovní zápasy), popř. v angličtině. Tradičně se zpívá pouze první sloka. Zde kompletních pět slok v angličtině a maorštině a s mým volným překladem do češtiny. | + | Hymna Nového Zélandu je rovna hymně Spojeného království, God Save the Queen, ale tradičně se zpívá pouze ta novozélandská a to první sloka v angličtině nebo při oficiálních sportovních zápasech v maorštině. |
| + | |
| + | |
| + | Zde kompletních pět slok v angličtině a maorštině a s mým volným překladem do češtiny. |
| | | |
| <center>'''God Defend New Zealand'''</center> | | <center>'''God Defend New Zealand'''</center> |
Řádka 44: |
Řádka 47: |
| | Men of ev'ry creed and race | | | Men of ev'ry creed and race |
| | Ōna mano tāngata | | | Ōna mano tāngata |
| + | | |
| |- | | |- |
| | Gather here before Thy face | | | Gather here before Thy face |
| | Kiri whero, kiri mā | | | Kiri whero, kiri mā |
| + | | |
| |- | | |- |
| | Asking Thee to bless this place | | | Asking Thee to bless this place |
Řádka 53: |
Řádka 58: |
| | God defend our free land | | | God defend our free land |
| | Rūpeke katoa | | | Rūpeke katoa |
| + | | |
| |- | | |- |
| | From dissension, envy, hate | | | From dissension, envy, hate |
| | Nei ka tono ko ngā hē | | | Nei ka tono ko ngā hē |
| + | | |
| |- | | |- |
| | And corruption guard our State | | | And corruption guard our State |
| | Māu e whakaahu kē | | | Māu e whakaahu kē |
| + | | |
| |- | | |- |
| | Make our country good and great | | | Make our country good and great |
| | Kia ora mārire | | | Kia ora mārire |
| + | | |
| |- | | |- |
| | God defend New Zealand | | | God defend New Zealand |
| | Aotearoa | | | Aotearoa |
| + | | |
| |- | | |- |
| | | | | |
Řádka 74: |
Řádka 84: |
| | Peace, not war, shall be our boast | | | Peace, not war, shall be our boast |
| | Tōna mana kia tū | | | Tōna mana kia tū |
| + | | |
| |- | | |- |
| | But should our foes assail our coast | | | But should our foes assail our coast |
| | Tōna kaha kia ū | | | Tōna kaha kia ū |
| + | | |
| |- | | |- |
| | Make us then a mighty host | | | Make us then a mighty host |
| | Tōna rongo hei pakū | | | Tōna rongo hei pakū |
| + | | |
| |- | | |- |
| | God defend our free land | | | God defend our free land |
| | Ki te ao katoa | | | Ki te ao katoa |
| + | | |
| |- | | |- |
| | Lord of battles, in Thy might | | | Lord of battles, in Thy might |
| | Aua rawa ngā whawhai | | | Aua rawa ngā whawhai |
| + | | |
| |- | | |- |
| | Put our enemies to flight | | | Put our enemies to flight |
| | Ngā tutū a tata mai | | | Ngā tutū a tata mai |
| + | | |
| |- | | |- |
| | Let our cause be just and right | | | Let our cause be just and right |
| | Kia tupu nui ai | | | Kia tupu nui ai |
| + | | |
| |- | | |- |
| | God defend New Zealand | | | God defend New Zealand |
Řádka 104: |
Řádka 121: |
| | Let our love for Thee increase | | | Let our love for Thee increase |
| | Waiho tona takiwā | | | Waiho tona takiwā |
| + | | |
| |- | | |- |
| | May Thy blessings never cease | | | May Thy blessings never cease |
| | Ko te ao mārama | | | Ko te ao mārama |
| + | | |
| |- | | |- |
| | Give us plenty, give us peace | | | Give us plenty, give us peace |
| | Kia whiti tōna rā | | | Kia whiti tōna rā |
| + | | |
| |- | | |- |
| | God defend our free land | | | God defend our free land |
| | Taiāwhio noa | | | Taiāwhio noa |
| + | | |
| |- | | |- |
| | From dishonour and from shame | | | From dishonour and from shame |
| | Ko te hae me te ngangau | | | Ko te hae me te ngangau |
| + | | |
| |- | | |- |
| | Guard our country's spotless name | | | Guard our country's spotless name |
| | Meinga kia kore kau | | | Meinga kia kore kau |
| + | | |
| |- | | |- |
| | Crown her with immortal fame | | | Crown her with immortal fame |
| | Waiho i te rongo mau | | | Waiho i te rongo mau |
| + | | |
| |- | | |- |
| | God defend New Zealand | | | God defend New Zealand |
| | Aotearoa | | | Aotearoa |
| + | | |
| |- | | |- |
| | | | | |
Řádka 134: |
Řádka 159: |
| | May our mountains ever be | | | May our mountains ever be |
| | Tōna pai me toitū | | | Tōna pai me toitū |
| + | | |
| |- | | |- |
| | Freedom's ramparts on the sea | | | Freedom's ramparts on the sea |
| | Tika rawa, pono pū | | | Tika rawa, pono pū |
| + | | |
| |- | | |- |
| | Make us faithful unto Thee | | | Make us faithful unto Thee |
| | Tōna noho, tana tū | | | Tōna noho, tana tū |
| + | | |
| |- | | |- |
| | God defend our free land | | | God defend our free land |
| | Iwi nō Ihowā | | | Iwi nō Ihowā |
| + | | |
| |- | | |- |
| | Guide her in the nations' van | | | Guide her in the nations' van |
| | Kaua mōna whakamā | | | Kaua mōna whakamā |
| + | | |
| |- | | |- |
| | Preaching love and truth to man | | | Preaching love and truth to man |
| | Kia hau te ingoa | | | Kia hau te ingoa |
| + | | |
| |- | | |- |
| | Working out Thy Glorious plan | | | Working out Thy Glorious plan |
| | Kia tū hei tauira | | | Kia tū hei tauira |
| + | | |
| |- | | |- |
| | God defend New Zealand | | | God defend New Zealand |
| | Aotearoa | | | Aotearoa |
| + | | |
| |- | | |- |
| |} | | |} |
Hymna Nového Zélandu je rovna hymně Spojeného království, God Save the Queen, ale tradičně se zpívá pouze ta novozélandská a to první sloka v angličtině nebo při oficiálních sportovních zápasech v maorštině.
God of Nations at Thy feet
| E Ihowā Atua
| Bože národů, u Tvých nohou
|
In the bonds of love we meet
| O ngā iwi mātou rā
| V poutech lásky se setkáváme
|
Hear our voices, we entreat
| Āta whakarongona
| Slyš naše hlasy, prosíme tě
|
God defend our free land
| Me aroha noa
| Bože, chraň naši svobodnou zemi
|
Guard Pacific's triple star
| Kia hua ko te pai
| Střež trojitou hvězdu Tichomoří (Pacifiku)
|
From the shafts of strife and war
| Kia tau tō atawhai
| od hřídel sporu a válek
|
Make her praises heard afar
| Manaakitia mai
| Ať její chvály znějí daleko
|
God defend New Zealand
| Aotearoa
| Bože, ochraňuj Nový Zéland
|
|
|
|
|
Men of ev'ry creed and race
| Ōna mano tāngata
|
|
Gather here before Thy face
| Kiri whero, kiri mā
|
|
Asking Thee to bless this place
| Iwi Māori Pākehā
|
God defend our free land
| Rūpeke katoa
|
|
From dissension, envy, hate
| Nei ka tono ko ngā hē
|
|
And corruption guard our State
| Māu e whakaahu kē
|
|
Make our country good and great
| Kia ora mārire
|
|
God defend New Zealand
| Aotearoa
|
|
|
|
|
|
Peace, not war, shall be our boast
| Tōna mana kia tū
|
|
But should our foes assail our coast
| Tōna kaha kia ū
|
|
Make us then a mighty host
| Tōna rongo hei pakū
|
|
God defend our free land
| Ki te ao katoa
|
|
Lord of battles, in Thy might
| Aua rawa ngā whawhai
|
|
Put our enemies to flight
| Ngā tutū a tata mai
|
|
Let our cause be just and right
| Kia tupu nui ai
|
|
God defend New Zealand
| Aotearoa
|
|
|
|
|
Let our love for Thee increase
| Waiho tona takiwā
|
|
May Thy blessings never cease
| Ko te ao mārama
|
|
Give us plenty, give us peace
| Kia whiti tōna rā
|
|
God defend our free land
| Taiāwhio noa
|
|
From dishonour and from shame
| Ko te hae me te ngangau
|
|
Guard our country's spotless name
| Meinga kia kore kau
|
|
Crown her with immortal fame
| Waiho i te rongo mau
|
|
God defend New Zealand
| Aotearoa
|
|
|
|
|
|
May our mountains ever be
| Tōna pai me toitū
|
|
Freedom's ramparts on the sea
| Tika rawa, pono pū
|
|
Make us faithful unto Thee
| Tōna noho, tana tū
|
|
God defend our free land
| Iwi nō Ihowā
|
|
Guide her in the nations' van
| Kaua mōna whakamā
|
|
Preaching love and truth to man
| Kia hau te ingoa
|
|
Working out Thy Glorious plan
| Kia tū hei tauira
|
|
God defend New Zealand
| Aotearoa
|
|